二十四節氣之英譯名
時間:2021-02-08 14:44:43 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
2016年11月30日,“二十四節氣”列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄(the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity)。二十四節氣(24 solar terms)為古代人們判斷時節變化提供依據。它蘊含著悠久的文化內涵和歷史積淀,是中華民族歷史文化的重要組成部分。在國際氣象界,這一時間認知體系被譽為“中國的第五大發明”。
“春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連。秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒”是中國人從小就會背誦的二十四節氣歌,那么您想知道二十四節氣用英語怎么說嗎?
立春(2月3-5日)(The Beginning of Spring)
二十四節氣中的第一個節氣,意味著春季的開始。
雨水(2月18-20日)(Rain Water)
此時氣溫回升、降水增多。
驚蟄(3月5-7日)(The Waking of Insects)
蟄蟲驚醒,天氣轉暖。
春分(3月20-22日)(The Spring Equinox)
分是平分的意思,這一天晝夜平分。
清明(4月4-6日)(Pure Brightness)
天氣晴朗,草木繁茂。
谷雨(4月19-21日)(Grain Rain)
雨量充足而及時,谷類作物茁壯成長。
立夏(5月5-7日)(The Beginning of Summer)
夏季的開始。
小滿(5月20-22日)(Lesser Fullness of Grain)
麥類等夏熟作物籽粒開始飽滿。
芒種(6月5-7日)(Grain in Beard)
麥類等有芒作物成熟。
夏至(6月21-22日)(The Summer Solstice)
炎熱的夏天來臨。
小暑(7月6-8日)(Lesser Heat)
氣候開始炎熱。
大暑(7月22-24日)(Greater Heat)
一年中最熱的時候。
立秋(8月7-9日)(The Beginning of Autumn)
秋季的開始。
處暑(8月22-24日)(The End of Heat)
炎熱的夏天結束。
白露(9月7-9日)(White Dew)
天氣轉涼,露凝而白。
秋分(9月22-24日)(The Autumn Equinox)
這一天晝夜平分。
寒露(10月8-9日)(Cold Dew)
露氣寒冷,氣溫比白露時更低。
霜降(10月23-24日)(Frost’s Descent)
天氣漸冷,開始有霜。
立冬(11月7-8日)(The Beginning of Winter)
冬季的開始。
小雪(11月22-23日)(Lesser Snow)
開始下雪。
大雪(12月6-8日)(Greater Snow)
降雪量增多。
冬至(12月21-23日)(The Winter Solstice)
寒冷的冬天來臨。
小寒(1月5-7日)(Lesser Cold)
氣候開始寒冷。
大寒(1月20-21日)(Greater Cold)
二十四節氣中的最后一個節氣,是一年中最冷的時候。
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯 - 中譯英 英譯中 節氣翻譯
上一篇:中國年的相關英語表達
下一篇:外國俗語知多少?