外國俗語知多少?
時間:2020-10-20 14:45:30 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
“俗語是民間廣泛流傳的通俗語句,背后通常有一段歷史典故,因此極具地方色彩。每一個地方的俗語都有其自身的歷史和流行的原因,外國俗語亦是如此,假如我們對其背景知識缺乏了解,翻譯工作便難以進行,甚至容易鬧笑話。”
下面我們來看看幾個例子。
17 世紀時期,西方女性多留長發,她們外出參加活動時習慣盤起頭發,晚上回家后才會把頭發放下來披在肩上。由于這個短語體現了一種回到家的放松姿態,所以引申為“卸下包袱,徹底放松”。
例:Let your hair down and just take it as a chat.
放輕松一些,就當是聊天好了。
除此之外,這個俗語還有“對某人坦誠,毫無保留;吐訴衷腸”的含義。
例:Come on. Let your hair down and tell me what you really think.
別遮遮掩掩的了,快告訴我你到底是怎么想的。
在18世紀60年代的英國,工人外出工作時包里裝著家當和工具,在雇主的工作間放下包后開始工作。如果雇主對工人的工作不滿意,就會把包還給工人,意味著工人得卷鋪蓋走人了。所以這個俗語一直被用來表示“被解雇”、“被開除”。
例:I'll get the sack if things go wrong.
如果出了差錯,我會被解雇的。
古代的逃犯為了避免被警犬追捕,會在逃跑途中使用紅鯡魚來轉移警犬的注意力。因此,a red herring引申為“轉移注意力的事物”、“遮眼法”。而在文學創作中則指代刻意用一些人物和事件來誤導讀者的思路,最后造成反轉的文學手法。
例:As Dr Smith left he said that the inquiry was something of a red herring.
史密斯博士離開時說這次調查只是為掩人耳目。
eat no fish是一句英國的民間俗語,可以追溯到英國宗教斗爭激烈的時期。1571年頒布的《三十九條信綱》摒棄了天主教星期五不準吃肉的齋戒(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚),英國的許多百姓為了表明自己的態度,他們的一項標志性的做法和口號是eat no fish (on Friday)。后來在英語中,“不吃魚的人”就成了“忠于政府的人”,后引申為“忠實可靠的人”、“誠實可信的人”。
例:You can trust him. He eats no fish.
你可以信賴他,他是個誠實可靠的人。
翻譯絕不是一件輕而易舉的事情,對于譯者而言,翻譯俗語需要了解相關的文化背景,建立豐富的知識體系。由于俗語具有鮮明的區域性,譯者在翻譯時應充分考慮俗語源地區的歷史典故、民族色彩、習俗差異,切忌望文生義。倘若把“You can trust him. He eats no fish.”翻譯為“你可以相信他,他不吃魚”,兩者之間豈不是相去甚遠。
-END-