酒店廣告語的妙用
時間:2020-10-10 10:34:58 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
在競爭激烈的酒店行業,如果一家酒店有簡單易記、瑯瑯上口的廣告語,會加深客人的印象,提高品牌知名度和酒店入住率。在中國開展酒店運營和管理業務的連鎖集團通常有中、英文雙語的廣告宣傳語,根據受眾心理需求、文化傳統和語言習慣的不同,兩種語言之間并不是完全對應的,但均致力于獲得最佳傳播效果。洲際酒店的廣告語就是這方面的成功案例。
洲際酒店集團的英文廣告語是“We know what it takes”,中文則是“明白所需,滿足所想”,這種譯法巧妙之極。經過增譯之后,對仗工整,含義豐富,很好地詮釋了全體酒店員工熱情周到的服務理念,使下榻的客人有賓至如歸的感覺。
洲際酒店及度假村的英文廣告語為“LIVE THE INTERCONTINENTAL LIFE”,強調了洲際(INTERCONTINENTAL)的品牌重點,鮮明、實在,與英語國家人士的文化和價值觀相吻合,中文為“洲際人生 知行天下”,體現了酒店高端、優雅的形象,以及遍布全球的欣欣向榮的業務。
它旗下的珠海仁恒洲際酒店,廣告語為“洲際人生 知行珠海”,英文為“WELCOME TO THE INTERCONTINENTAL LIFE IN ZHUHAI”,不但突出了酒店品牌“洲際”和所在位置“珠?!?,而且將原來的“LIVE”改為“WELCOME TO”,更符合酒店宣傳文案的特點,看上去更貼心,能吸引更多的客人光臨。
一般來說,中文的廣告語簡潔精煉、對仗平衡,而英文的廣告語結構精巧,善于將抽象的含義具體化,給消費者一種親切感。如何使廣告語的翻譯達意、傳神,達到應有的效果,需要我們進行不斷的探索。
珠海翻譯/宇揚翻譯/珠海同聲傳譯 - 中譯英 英譯中 廣告語翻譯
上一篇:外國俗語知多少?
下一篇:表示“安靜”的英語單詞是哪個?