校訓及標語的翻譯
時間:2020-03-17 08:38:18 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
關于校訓及標語的翻譯,我們不僅需要把原文本的信息清晰表達出來,還需要根據目標受眾的閱讀習慣和該指示語的相關功能進行翻譯。
比如北京師范大學的校訓,“學為人師,行為世范”。 它最基本的含義就是“所學足為后輩之師,所行應為世人之范”。其中有兩個不同的翻譯版本,第一個是“Learn to be an excellent teacher, act as an exemplary person”,第二個是“Learn, So As To Instruct Others; Act, To Serve As Example To All”。這兩個版本的譯文都把原文的中心思想傳達出來了,但是第二個版本中的“Instruct”著重強調了學生畢業后作為一名優秀教師應該有的具體表現是什么,而“As Example To All”更加突出了教師的行為面對的受眾是世人??偟膩碚f,第二個版本的譯文相對于第一個,更能體現出原文讀書治學、立身處世的精髓。
而有時候,文本的翻譯不夠本地化,沒能傳達出希望讀者獲取的信息,會導致受眾看不懂。再舉另外一個例子,一家知名企業的標語,“舌尖上的行業就是刀尖上的企業”。本標語意在說明質量是食品企業的生命線,一旦質量出現問題,企業可能無法立足于食品市場。關于此標語,也有很多不同版本的譯本,本文從中選取三個舉例說明。第一個是“The industry on the tip of the tongue is the enterprise at the tip of the knife”,第二個是“The food enterprise is always under severe test”,第三個是“Food enterprise is shouldering great responsibility”。第一個版本屬于對原文進行逐字翻譯,然而由于文化差異,中方習慣于形象性思維,通過標語營造出相關的畫面,而對于以英語為母語的目標受眾來說,很難產生與其相吻合的聯想,所以這個譯本很難引起對方共鳴。第二個版本沒有受限于原文,還在原基礎上對內容進行拓展,但是從形式上看,不符合宣傳標語簡潔明了的語言風格,也不具備明確的指示功能。而第三個版本,短小精悍,同時最直接地表現出標語的主旨,讓人一目了然??傮w而言,第三個版本的譯文既符合宣傳標語的語言風格,又向讀者提供了明確的信息,更能得到讀者的認可。