機器翻譯會取代人工翻譯嗎
時間:2019-05-05 23:34:05 作者:master
目前,AI(人工智能)風頭強勁,在社會各個領域大顯身手,其中,機器翻譯發展迅猛,已取得一些令人矚目的成果。有人斷言,機器翻譯很快會取代人工翻譯。真的是這樣嗎?
以我們經常使用的谷歌在線翻譯為例,它是一種基于統計的機器翻譯方法,基本運行原理是通過搜索大量的雙語網頁內容,將其作為語料庫,然后由計算機自動選取最為常見的詞與詞的對應關系,最后給出翻譯結果。
不可否認,谷歌采用的技術是先進的,但由于它不具有思維能力,在翻譯時會鬧出各種笑話。例如:把大家熟知的“belt and road”輸入谷歌翻譯,得到的答案是“一帶一路”; 但如果顛倒一下順序,像今年4月在博鰲論壇中出現的是“road and belt”,有經驗的譯員仍會譯成“一帶一路”,而谷歌給出的翻譯結果則是“道路和皮帶”,當時使用的騰訊AI同傳也沒高明多少,翻譯成“一條公路和一條腰帶”。
在漢譯英方面,對于中國的一些成語和俚語,機器翻譯會不知所云,這時只能依靠人的智慧,給出貼切的譯法。例如:“判若兩人”,谷歌譯成“if two people”;“口口聲聲”,譯成“mouth”; “富甲一方”,譯成“rich side”;“旁觀者清,當局者迷”,譯成“Bystanders clear, authorities fans”,應該說前半句還是靠譜的,但后半句真讓人失望。
又比如阿里巴巴的AI系統,此前的一場云棲大會中,該系統直接將“nationally”翻譯成了“男生弄亂”,讓演講者馬云在現場呆愣了幾秒。
實踐證明,機器翻譯對一般讀者簡略了解原文內容有幫助,那些簡單的、要求不高的翻譯工作可以由機器完成,但真正取代人工翻譯,還有漫長的路要走。在文學翻譯領域,機器翻譯愛莫能助,在譯文質量要求高的文化翻譯、學術翻譯、經貿翻譯、技術翻譯、政府公文翻譯等方面,機器翻譯往往會造成誤譯,帶來無可挽回的損失。展望未來,CAT(計算機輔助翻譯)將在職業翻譯行業發揮更大的作用,但指望機器翻譯馬上取代人工翻譯,是不太現實的。
上一篇:政治文獻的翻譯需特別慎重
下一篇:“粵港澳大灣區”怎么譯?