用Merry Christmas還是Happy Christmas
時間:2019-05-04 22:56:22 作者:master
每當圣誕節來臨的時候,可能很多小伙伴跟我們一樣,都會產生一個問題:為什么圣誕快樂要說Merry Christmas,而不是Happy Christmas呢?既然生日快樂可以說happy birthday,六一節快樂也可以說happy children’s day,實際上,除了圣誕節以外,你幾乎找不到merry的身影。
這個問題也許已經糾結了你很久,不要著急,這就為你答疑解惑。
有人認為,這是因為我們通常會在Merry Christmas 后面加上Happy New Year,出于不想重復的目的,所以Christmas前用上了merry而不是happy??上?,這一解釋只是浮于表面,甚至有后人附會之嫌。
事實真相是,Happy Christmas同樣也是正確的表達,而且在英聯邦國家,人們多用Happy,而少用Merry;美國人則多用Merry,少用Happy。有人統計,在英國女王的歷年圣誕致辭中,Merry Christmas僅出現在了1962年、1967年、1970年和1999年的四次致辭中,Happy Christmas則包攬了剩余的年份。還有一些時候,兩種表達女王都使用了。女王的致辭文本可是經過千錘百煉的,可見Happy Christmas不僅對,而且非常高大上。
至于為什么Merry Christmas流行于美國,而不是宗主國英國呢?還得從頭講起。
據史料記載,最早記載 Merry Christmas的文獻出現在1565年。那個時候,Merry Christmas的意思已經跟現在差不多了。隨著英國殖民的開始,這個詞也跟著漂洋過海,來到了美洲大陸。
但可能諸位還不知道,在19世紀之前,英國人,甚至歐洲人并不像現在這么流行過圣誕。在英國的克倫威爾統治時期,圣誕節是被禁止的。后來,英國皇室復辟,圣誕節才又回到人們的生活中。但當時的節日氣氛跟今天沒法比(甚至沒法跟今天的中國相比)。我們熟悉的圣誕樹、圣誕禮物、圣誕卡片這些如今可看做圣誕代名詞的東西,其實是19世紀維多利亞時期的產物。
在文學巨匠狄更斯等人的大力推廣下,圣誕節慢慢才開始復蘇了起來。1843年,狄更斯的中篇小說《圣誕頌歌》發表,立刻成為了婦孺皆知的暢銷書,而書中的“Merry Christmas”表達法一下子就流行開來??上ЬS多利亞時期,社會風氣比較保守,由于merry一詞又有“醉醺醺”的意思,在英國人人手一本的《欽定圣經》中,merry通常都跟醉酒聯系在一起。保守的維多利亞人覺得這個詞有些敗壞風氣,于是把merry換上了更為中性的happy。因此我們只能說,在英國,Happy Christmas的流行程度要大于Merry Christmas,并不是說Merry Christmas在英國就消失了。
而在大洋彼岸的美國人民,并沒有經歷那個年代,所以merry一詞就保留了下來。而隨著美國文化的普及,Merry Christmas的出鏡率大大超過了Happy Christmas,折磨著一代代處女座們。
上一篇:【轉載】最美外交部譯員張京談翻譯